Pedaços de...

" HÁ UMA IDADE EM QUE AS MULHERES TÊM DE SER BONITAS PARA SEREM AMADAS, HÁ OUTRA EM QUE TÊM DE SER AMADAS PARA PERMANECEREM BONITAS..."

quarta-feira, fevereiro 28, 2007

domingo, fevereiro 25, 2007

Aimer à perdre la raison



Aimer à perdre la raison
Aimer à n'en savoir que dire
À n'avoir que toi d'horizon
Et ne connaître de saison
Que par la douleur du partir
Aimer à perdre la raison

Ah ! c'est toujours toi que l'on blesse
C'est toujours ton miroir brisé
Mon pauvre bonheur, ma faiblesse
Toi qu'on insulte et qu'on délaisse
Dans toute chair martyrisée

La faim, la fatigue et le froid
Toutes les misères du monde
C'est par mon amour que j'y crois
En elle je porte ma croix
Et de leurs nuits ma nuit se fonde

Aimer à perdre la raison
Aimer à n'en savoir que dire
À n'avoir que toi d'horizon
Et ne connaître de saison
Que par la douleur du partir
Aimer à perdre la raison

Amour est bonheur d'autre sorte
Il tremble l'hiver et l'été
Toujours la main dans une porte
Le coeur comme une feuille morte
Et les lèvres ensanglantées

Aimer à perdre la raison
Aimer à n'en savoir que dire
À n'avoir que toi d'horizon
Et ne connaître de saison
Que par la douleur du partir
Aimer à perdre la raison

Aimer à perdre la raison...

quarta-feira, fevereiro 21, 2007

Lionel Tim - Vivre avec toi (Viver contigo)


Chez moi il y'a des reves qui n'ont pas vue dehors,
(Na minha casa existem sonhos que nunca viram a luz)
De la poussiere qui vole quand je claque la porte
(Uma poeira que voa quando eu fecho a porta)
Un coeur qui s'est brisé,
(Um coração que quebrou)
dans ma chambre des photos pas décrochées
(No meu quarto há fotos ainda nas paredes)
qui commencent à jaunir, à plus rien me dire
(Que começam a amarelecer e a não significarem nada para mim)
A croire qu'elles ne m'ont pas vu grandir
(Acreditar que elas não me viram crescer)

Mais vivre avec toi, c'est tout ce qu'il me faut
(Mas viver contigo é tudo o que eu preciso)
C'est ma vie qui soudain va changer de peau
(É a minha vida que de repente vai mudar de pele)
Vivre avec toi j'en ai rêvé,
(Viver contigo eu sonhei)
C'est comme si jamais je n'avais existé avant toi
(É como se nunca eu tivesse existido antes de ti)
Ne plus marcher seul,
(Nunca mais caminhar só)
Juste vivre avec toi
(Apenas viver contigo)

J'ai laissé entre tes mains mes souvenirs,
(Deixei entre as tuas mãos as minhas recordações)
Moi seul, peut en prendre soins, à l'avenir
(Eu próprio, posso tomar conta delas, no futuro)
Moi qui n'ai jamais pris le temps d'aimer
(Eu que nunca tive tempo para amar)

Mais vivre avec toi, c'est tout ce qu'il me faut
(Mas viver contigo é tudo o que eu preciso)
C'est ma vie qui soudain va changer de peau
(É a minha vida que de repente vai mudar de pele)
Vivre avec toi j'en ai rêvé,
(Viver contigo eu sonhei)
C'est comme si jamais je n'avais existé avant toi
(É como se nunca tivesse existido antes de ti)
Ne plus marcher seul,
(Nunca mais caminhar só)

Mes peurs, je les laissent en arriere,
(Os meus medos deixo-os para trás)
J'ai quelqu'un qui croit en moi
(Tenho alguém que crê em mim)
Mes regrets, mes colères tous ce calme
(Os meus arrependimentos, as minhas raivas todas se calmam)
quand je suis avec toi
(Quando estou contigo)
mes peurs je les laisse
(Os meus medos eu deixo-os)

hou hou s'en aller.....
(hou hou partirem.....)

Mais vivre avec toi, c'est tout ce qu'il me faut
(Mas viver contigo é tudo o que eu preciso)
C'est ma vie qui soudain va changer de peau
(É a minha vida que de repente vai mudar de pele)
Vivre avec toi j'en ai rêvé,
(Viver contigo eu sonhei)
C'est comme si jamais je n'avais existé avant toi
(É como se nunca tivesse existido antes de ti)
Ne plus marcher seul,
(Nunca mais caminhar só)
juste vivre avec toi, juste vivre avec toi
(Apenas viver contigo, apenas viver contigo)

En moi il y'a des rêves qui n'attendaient que toi...
(Em mim existem sonhos que apenas esperavam por ti...)

terça-feira, fevereiro 20, 2007


BOM
CARNAVAL
2007



quinta-feira, fevereiro 15, 2007


Madonna - Jump (Live Confessions Tour)

terça-feira, fevereiro 13, 2007

Clã - Problema de expressão




Só pra dizer que te Amo,
Nem sempre encontro o melhor termo,
Nem sempre escolho o melhor modo.

Devia ser como no cinema,
A língua inglesa fica sempre bem
E nunca atraiçoa ninguém.

O teu mundo está tão perto do meu
E o que digo está tão longe,
Como o mar está do céu.

Só pra dizer que te Amo
Não sei porquê este embaraço
Que mais parece que só te estimo.

E até nos momentos em que digo que não quero
E o que sinto por ti são coisas confusas
E até parece que estou a mentir,
As palavras custam a sair,
Não digo o que estou a sentir,
Digo o contrário do que estou a sentir.

O teu mundo está tão perto do meu
E o que digo está tão longe,
Como o mar está do céu.

E é tão difícil dizer amor,
É bem melhor dizê-lo a cantar.
Por isso esta noite, fiz esta canção,
Para resolver o meu problema de expressão,
Pra ficar mais perto, bem mais de perto.
Ficar mais perto, bem mais de perto.


sexta-feira, fevereiro 09, 2007

Corneille - Parce qu'on vient de loin (Porque vimos de longe)



Nous sommes nos propres pères
(Somos os nossos próprios pais)
Si jeunes et pourtant si vieux, ça me fait penser, tu sais...
(Tão jovens e no entanto tão velhos, isto faz-me pensar, sabes ...)
Nous sommes nos propres mères
(Somos as nossas próprias mães)
Si jeunes et si sérieux, mais ça va changer...
(Tão jovens e tão sérias, mas isto vai mudar...)

On passe le temps à faire des plans pour le lendemain
(Passamos o tempo a fazer planos para o amanhã)
Pendant que le beau temps passe et nous laisse vides et incertains
(Enquanto o bom tempo passa e deixa-nos vazios e incertos)
On perd trop de temps, à suer et s'écorcher les mains
(Perdemos muito tempo, a transpirar e esfolar as mãos)
A quoi ça sert si on n'est pas sûr de voir demain?
(Para que serve se não temos a certeza de ver o amanhã?)
A rien...
(A nada...)

Refrain :
Alors on vit chaque jour comme le dernier
(Então vivemos cada dia como se fosse o último)
Et vous feriez pareil, si seulement vous saviez
(E vocês fariam o mesmo, se simplesmente soubessem)
Combien de fois, la fin du monde nous a frôlés
(Quantas vezes o fim do mundo roçou-nos)
Alors on vit chaque jour comme le dernier
(Então vivemos cada dia como se fosse o último)
Parce qu'on vient de loin
(Porque vimos de longe)

Et quand les temps sont durs,
(E quando os tempos são duros,)
On se dit :''Pire, que notre histoire n'existe pas.''
(Dizemos : "Pior que a nossa história não existe ")
Et quand l'hiver perdure...
(E quando o inverno perdura ...)
On se dit simplement que la chaleur nous reviendra.
(Dizemos simplesmente que o calor voltará.)
Et c'est facile comme ça.
(E é fácil assim.)

Jour après jour,
(Dia após dia,)
On voit combien tout est éphémère.
(Vê-mos como tudo é efémero.)
Alors, même en amour,
(E mesmo no amor,)
J'aimerai chaque reine,
(Amarei cada rainha,)
Comme si c'était la dernière.
(Como se fosse a última.)
L'air est trop lourd,
(O ar é demasiado pesado,)
Quand on ne vit que sur des prières.
(Quando vivemos apenas sobre orações)
Moi je savoure chaque instant,
(Mas saboreio cada instante)
Bien avant que s'éteigne la lumière.
(Muito antes que se apague a luz)

Refrain :
Alors on vit chaque jour comme le dernier
(Então vivemos cada dia como se fosse o último)
Et vous feriez pareil, si seulement vous saviez
(E vocês fariam o mesmo, se simplesmente soubessem)
Combien de fois, la fin du monde nous a frôlés
(Quantas vezes o fim do mundo roçou-nos)
Alors on vit chaque jour comme le dernier
(Então vivemos cada dia como se fosse o último)
Parce qu'on vient de loin
(Porque vimos de longe)

Parce qu'on vient de loin
(Porque vimos de longe)

Jour après jour,
(Dia após dia,)
On voit combien tout est éphémère
(Vê-mos o quanto tudo é efémero)
Alors vivons pendant qu'on peut encore le faire
(Então vivemos enquanto podemos aindo fazê-lo)
Mes chers...
(Meus caros...)

Refrain (x2):
Alors on vit chaque jour comme le dernier
(Então vivemos cada dia como se fosse o último)
Et vous feriez pareil, si seulement vous saviez
(E vocês fariam o mesmo, se simplesmente soubessem)
Combien de fois, la fin du monde nous a frôlés
(Quantas vezes o fim do mundo roçou-nos)
Alors on vit chaque jour comme le dernier
(Então vivemos cada dia como se fosse o último)
Parce qu'on vient de loin
(Porque vimos de longe)

Parce qu'on vient de loin (x9)
(Porque vimos de longe) (x9)